「踡跼」讀「權局」。「踡」字讀「捐」,不是沒可能,但差距頗大,不易證明。
↧
Re: 捐窿捐罅 ?:no:
↧
Re: 「冧 - lam3」係「淪陷」嘅合音字
對此說法有保留。
冧 /lam3/ 是倒塌,但冧/lam2/卻是疊高,例如賭局中連續做莊家時的「/lam2/莊」。
我思疑兩個字是同一個字(儘管意思相反)。
冧 /lam3/ 是倒塌,但冧/lam2/卻是疊高,例如賭局中連續做莊家時的「/lam2/莊」。
我思疑兩個字是同一個字(儘管意思相反)。
↧
↧
Re: 「㧬」字粵音讀「ung2」?
作「推人」的意思時,我會寫「㧬人」。
↧
Re: 捐窿捐罅 ?:no:
「捐褲襠」和「捐山窿」中的「捐」,明顯是個「借字」,那「正字」呢?坊間說法有二(都是根據那些扮「專家」的):
1.正寫是「狷」
「狷」讀眷(gyun3),要變調才讀捐(gyun1)。「狷」有兩個解釋:性情急躁、胸襟窄,如「狷急」;孤僻高傲,不肯同流合污,如「狷介」。據本義,這也是「借字」。
2.正寫是「瓹」
「瓹」即盆底小洞口,又可解從孔竅流出去。查「瓹」讀眷(gyun3)時確實指盆底小洞口;讀捐(gyun1)時則指陶器。由於兩解均指名詞而非動詞,故其另解實屬隨意牽合。
其實「捐」的本字最明顯不過!「捐」有「穿越」或「鑽(進入)」的意思,故應由「穿」或「鑽」音變而來:
1.穿(cyun1)→捐(gyun1);變聲母
2.鑽(zyun3)→專(zyun1)→捐(gyun1);先變聲調,後變聲母
如此看來,「捐」、「狷」、「瓹」均為「借字」。由於「狷」、「瓹」二字相當冷僻,且「捐」字已深入民心,大家倒不如快快樂樂的繼續用「捐」這個寫法好了。
[paper.wenweipo.com]
[www.cantonese.sheik.co.uk]
1.正寫是「狷」
「狷」讀眷(gyun3),要變調才讀捐(gyun1)。「狷」有兩個解釋:性情急躁、胸襟窄,如「狷急」;孤僻高傲,不肯同流合污,如「狷介」。據本義,這也是「借字」。
2.正寫是「瓹」
「瓹」即盆底小洞口,又可解從孔竅流出去。查「瓹」讀眷(gyun3)時確實指盆底小洞口;讀捐(gyun1)時則指陶器。由於兩解均指名詞而非動詞,故其另解實屬隨意牽合。
其實「捐」的本字最明顯不過!「捐」有「穿越」或「鑽(進入)」的意思,故應由「穿」或「鑽」音變而來:
1.穿(cyun1)→捐(gyun1);變聲母
2.鑽(zyun3)→專(zyun1)→捐(gyun1);先變聲調,後變聲母
如此看來,「捐」、「狷」、「瓹」均為「借字」。由於「狷」、「瓹」二字相當冷僻,且「捐」字已深入民心,大家倒不如快快樂樂的繼續用「捐」這個寫法好了。
[paper.wenweipo.com]
[www.cantonese.sheik.co.uk]
↧
Re: 「冧 - lam3」係「淪陷」嘅合音字
冧友-方言-汉语
www.zsbeike.com › 汉语知识 › 方言 - Translate this page
冧友:〈动〉杀人(黑社会用语)。粤语。香港。 ... 冧友. 冧友: 〈动〉杀人(黑社会用语)。粤语。香港。 ......[阅读本文]>> · 更多同类【方言】.
「冧」字多義
www.cantonese.asia › attachments › oncc › lessons
Translate this page
(例)9·11事件入面,世貿大廈冧咗。②殺害。(例)冧友[殺人]③死亡。(例)嗰條友冧咗好耐啦。[那傢伙死掉很久了。] 有關「冧」字的詞: 花冧:廣州音[faa1呼蛙切lam1甩針切]
www.zsbeike.com › 汉语知识 › 方言 - Translate this page
冧友:〈动〉杀人(黑社会用语)。粤语。香港。 ... 冧友. 冧友: 〈动〉杀人(黑社会用语)。粤语。香港。 ......[阅读本文]>> · 更多同类【方言】.
「冧」字多義
www.cantonese.asia › attachments › oncc › lessons
Translate this page
(例)9·11事件入面,世貿大廈冧咗。②殺害。(例)冧友[殺人]③死亡。(例)嗰條友冧咗好耐啦。[那傢伙死掉很久了。] 有關「冧」字的詞: 花冧:廣州音[faa1呼蛙切lam1甩針切]
↧
↧
Re: 「冧 - lam3」係「淪陷」嘅合音字
Quote
Mr. K
對此說法有保留。
冧 /lam3/ 是倒塌,但冧/lam2/卻是疊高,例如賭局中連續做莊家時的「/lam2/莊」。
我思議兩個字是同一個字(儘管意思相反)。
「lam2 莊」寫造「𥦝莊」。「𥦝」,【篇海】盧感切,婪上聲;生活粵音變作陰去 /lam3/ 。
「冧」純粹係粵語雅言之外嘅「方字」,从冖,義表覆蓋。中山粵語用「lam1」表器物下彎如菰狀。舊時山貨鋪有竹雨帽出售,其中一種叫「lam1 帽」,帽緣較寬,狀似未開透嘅草菰。「頭耷耷」又可以講「lam1 住個頭」。
↧
Re: 捐窿捐罅 ?:no:
「捐」是「送出」的意思。引伸到「爬出」,語義上並非沒可能。而且「捐」有約定俗成的優勢,因為即使不是本字,作為通用字也應可以接受。
↧
Re: 「冧 - lam3」係「淪陷」嘅合音字
第一次認識到「𥦝」字,多謝賜教!
↧
Re: 捐窿捐罅 ?:no:
Quote
青年鑽窿鑽罅遊澳門| 澳門日報| 今日時事| CyberCTM澳門No.1 ...
[url]https://www.cyberctm.com[/url] › zh_TW › news › detail
鑽窿鑽罅:字面睇嚟,動作係運用工具,喺本來無窿無罅嘅地方,無中生有,製造窿罅。
踡窿踡罅:字面睇嚟,係運動足部,喺既有嘅窿罅中遊走。
抱跑挑跳,捐踡扢趷,主動肢體,係手係腳,字有明示。
↧
↧
生「保」人
胡言漢語嘅「陌生人」,即係粵語嘅「生 bou2 人」。呢個「bou2」字點寫? CantoDict 同澳門「澳廣視」嘅《粵音正讀》都寫「保」。
唔記得我十幾年前喺網上邊個論壇建議過「生 bou2 人」寫「生甫人」。「甫」字古音原讀〔圃 - bou6〕,陽去聲,連讀變調讀上聲〔 bou2〕,「初」也。
我所持嘅論據,取自「初蒞甫到」一詞嘅粵音,亦結合咗敝鄉廣東中山三鄉話借自粵語嘅「生 bou2 」讀〔sai33(陰平) bau32(陽去) 〕而唔讀〔保 - bau35(上聲)〕嘅實例。
粵語嘅「好日都唔蒞幫䞋一次」,即係話要隔好耐先至蒞幫䞋一次,中山三鄉話可以講「甫甫幫䞋一遍 - bau35*44 bau35 bong33 cin44 dit3 pin33」, 正係話幫䞋者係「生甫客」,唔係熟客,更唔係常客。
唔記得我十幾年前喺網上邊個論壇建議過「生 bou2 人」寫「生甫人」。「甫」字古音原讀〔圃 - bou6〕,陽去聲,連讀變調讀上聲〔 bou2〕,「初」也。
我所持嘅論據,取自「初蒞甫到」一詞嘅粵音,亦結合咗敝鄉廣東中山三鄉話借自粵語嘅「生 bou2 」讀〔sai33(陰平) bau32(陽去) 〕而唔讀〔保 - bau35(上聲)〕嘅實例。
粵語嘅「好日都唔蒞幫䞋一次」,即係話要隔好耐先至蒞幫䞋一次,中山三鄉話可以講「甫甫幫䞋一遍 - bau35*44 bau35 bong33 cin44 dit3 pin33」, 正係話幫䞋者係「生甫客」,唔係熟客,更唔係常客。
↧
Re: 生「保」人
我會寫「生埗人」。
↧
Re: 生「保」人
不是「初嚟報到」嗎?寫「嚟」還是「來」,可再商議。但「報到」應沒疑問吧?
↧
Re: 生「保」人
Quote
Mr. K
不是「初嚟報到」嗎?寫「嚟」還是「來」,可再商議。但「報到」應沒疑問吧?
http://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/Page/Search.aspx?id=12642
我相信「來」、「蒞」、「嚟」係生存時空各異嘅同位字,取捨悉隨尊好。
「報到」與「甫到」音義各殊。
我都聽過「生埗人」呢個寫法。有關嘅解釋,亦不難想象:「埗」者,碼頭也,寫法可能係「埠」嘅異體;船伕第一次使用嘅碼頭,可以話係「生埗」,而呢個船伕如果係外來人,幾乎可以肯定係「生埗人」,佢重未熟習呢個碼頭嘅水流情況,泊船可能有一定困難。
好多細佬見到陌生人,會心生虛怯,如同船伕怕生埗。
↧
↧
滾攪晒 (thanks for your hospitality):no:
↧
Re: 滾攪晒 (thanks for your hospitality):no:
same as: 條女俾人'滾' / '昆' 咗?
↧
Re: 滾攪晒 (thanks for your hospitality):no:
Quote
pkchan
same as: 條女俾人'滾' / '昆' 咗?
「𧥺」一字三音,形同義近。例:佢正一「大𧥺友」,集「神𧥺」、「政𧥺」、「醫𧥺」於一身,你要提防佢,咪受佢「𧥺」!
↧
Covid-19,官耶?灌耶?
04/19/2020 11:05AM
首發中國武漢嘅 Covid 19 肆虐全球,都大約有四個月啦,漢文「新冠病毒肺炎」一詞,當中嘅「冠」字,有聲電子傳媒好多人讀「官」,即係「冠冕堂皇」嗰個「冠」,「衣冠禽獸」嗰個「冠」;但係又有好多人讀「灌」,即係「勇冠三軍」嗰個「冠」,「冠絕天下」嗰個「冠」。廣府粵語人如此,胡言漢語人亦係如此。兩個讀法之中,必有一錯。點解錯咗咁耐都唔改? 無他,常人治學粗疏,得過且過,自以為是唔知錯,以為錯係人家錯。
厚道君子,以知不足而自謙,嚴以律己,獨善其身,不屑未請而教,怕招人師心自用之譏。
所以文字讀寫,以訛傳訛,積非勝是,習以為常,不勝枚舉。見怪不怪,其怪益甚。
首發中國武漢嘅 Covid 19 肆虐全球,都大約有四個月啦,漢文「新冠病毒肺炎」一詞,當中嘅「冠」字,有聲電子傳媒好多人讀「官」,即係「冠冕堂皇」嗰個「冠」,「衣冠禽獸」嗰個「冠」;但係又有好多人讀「灌」,即係「勇冠三軍」嗰個「冠」,「冠絕天下」嗰個「冠」。廣府粵語人如此,胡言漢語人亦係如此。兩個讀法之中,必有一錯。點解錯咗咁耐都唔改? 無他,常人治學粗疏,得過且過,自以為是唔知錯,以為錯係人家錯。
厚道君子,以知不足而自謙,嚴以律己,獨善其身,不屑未請而教,怕招人師心自用之譏。
所以文字讀寫,以訛傳訛,積非勝是,習以為常,不勝枚舉。見怪不怪,其怪益甚。
↧
↧
Re: Covid-19,官耶?灌耶?
新型皇冠狀病毒。
Corona - Wikipediaen.wikipedia.org › wiki › Corona
Corona (from the Latin for 'crown') most commonly refers to: Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), a coronavirus responsible for the ...
Corona Borealis · Corona (beer) · Corona, California · Corona (planetary geology)
Corona - Wikipediaen.wikipedia.org › wiki › Corona
Corona (from the Latin for 'crown') most commonly refers to: Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), a coronavirus responsible for the ...
Corona Borealis · Corona (beer) · Corona, California · Corona (planetary geology)
↧
delete
Hi, a few words about myself.
My name is Bingming 並明. I have been working on a Cantonese script reform proposal, as part of a greater philosophical and political framework. I can't believe that in spite of how much I've learned from this website that I have never set up an account here.
That should explain why this post was edited several times.
I published these four works some time ago and I am now republishing the link here, hoping to garner more attention.
The four works are 麥花臣金將軍與白龍的對談, 漢字:神話與兆物觀, 粵字改革, and the Hallelujah - arranged in the order to be read. Together, they form one comprehensive philosophical paradigm.
A little bit more elucidation.
麥花臣金將軍與白龍的對談 is a socratic dialogue written entirely in vernacular Cantonese. It is written in a combination of 俗字 and 本字. It discusses a lot of philosophical and political topics, and attempts to demonstrate how Cantonese can be used for high-calibre intellectual topics. Although I did not intend it to serve such a purpose, in retrospect it ultimately demonstrated that the method of trying to standardise and graphise Cantonese into a written language using 俗字 and 本字 is a futile and absurd path. Script reform, is necessary.
漢字:神話與兆物觀 is written in broadly standard Chinese, mixed with a heavy mix of pseudo-classical and Cantonese vocabulary. This work discusses the world, which I call 兆物觀, embedded within the Chinese characters, and how that impose certain political affinities onto its users. I also discuss the impact of the Chinese characters on Sinitic literature, language use, and logical thinking.
粵字改革, also written in broadly standard Chinese, applies the theory elucidated in 漢字:神話與兆物觀 to produce a script reform proposal for Cantonese. The proposal is very simple, and has already been in fact proposed by multiple scholars and amateurs since the fall of the Qing Dynasty - the most recent of which may be found at a post on this very forum called “粵切輸入法 Jyutcit IME (this one is actually good)” The script, called 粵切字, is phonetic. It is broadly based on the principle of 反切. So for a given Cantonese morpheme, one decomposes it into the initial 聲母 and the final 韻母 - as it is in Jyutping. Each 聲母 and 韻母 in the Jyutping scheme is then given a particular character, specifically chosen with aesthetic and compositional considerations. To write the morpheme in 粵切字, one combines the chosen glyphs into one coherent block, just like Hangul in Korean. Tones are left unmarked - optional. Furthermore, one may add semantic markers 意符 to further disambiguate and specify the meaning. Essentially it works like a democratised and systematised form of phono-semantic characters 形聲字.
Finally, The Hallelujah, is a philosophical novel in English. It is elucidates the argument for the last time. It also serves as a prophecy of sorts.
You may find the four works here: drive.google.com/open?id=15ScrpHpOJuIQpyeqtIG1ASVyvp44U-Li
I have some other works I’ve written in Cantonese and on Chinese characters. Some of the most notable are (without links, sorry).
1. 大國與小國
2. 旺角行
3. 優禮與米高:巴別塔之辯
4. 宋家飯局
5. 親,簡體字是個好東西
6. 三简字推行乃历史必然,国家改革文字工作不容质疑
7. 六國論——粵字改革版本
8. Cantonese Script Reform NOW
Some pics below.
![]()
Feel free to contact me if you have any questions or comments.
My name is Bingming 並明. I have been working on a Cantonese script reform proposal, as part of a greater philosophical and political framework. I can't believe that in spite of how much I've learned from this website that I have never set up an account here.
That should explain why this post was edited several times.
I published these four works some time ago and I am now republishing the link here, hoping to garner more attention.
The four works are 麥花臣金將軍與白龍的對談, 漢字:神話與兆物觀, 粵字改革, and the Hallelujah - arranged in the order to be read. Together, they form one comprehensive philosophical paradigm.
A little bit more elucidation.
麥花臣金將軍與白龍的對談 is a socratic dialogue written entirely in vernacular Cantonese. It is written in a combination of 俗字 and 本字. It discusses a lot of philosophical and political topics, and attempts to demonstrate how Cantonese can be used for high-calibre intellectual topics. Although I did not intend it to serve such a purpose, in retrospect it ultimately demonstrated that the method of trying to standardise and graphise Cantonese into a written language using 俗字 and 本字 is a futile and absurd path. Script reform, is necessary.
漢字:神話與兆物觀 is written in broadly standard Chinese, mixed with a heavy mix of pseudo-classical and Cantonese vocabulary. This work discusses the world, which I call 兆物觀, embedded within the Chinese characters, and how that impose certain political affinities onto its users. I also discuss the impact of the Chinese characters on Sinitic literature, language use, and logical thinking.
粵字改革, also written in broadly standard Chinese, applies the theory elucidated in 漢字:神話與兆物觀 to produce a script reform proposal for Cantonese. The proposal is very simple, and has already been in fact proposed by multiple scholars and amateurs since the fall of the Qing Dynasty - the most recent of which may be found at a post on this very forum called “粵切輸入法 Jyutcit IME (this one is actually good)” The script, called 粵切字, is phonetic. It is broadly based on the principle of 反切. So for a given Cantonese morpheme, one decomposes it into the initial 聲母 and the final 韻母 - as it is in Jyutping. Each 聲母 and 韻母 in the Jyutping scheme is then given a particular character, specifically chosen with aesthetic and compositional considerations. To write the morpheme in 粵切字, one combines the chosen glyphs into one coherent block, just like Hangul in Korean. Tones are left unmarked - optional. Furthermore, one may add semantic markers 意符 to further disambiguate and specify the meaning. Essentially it works like a democratised and systematised form of phono-semantic characters 形聲字.
Finally, The Hallelujah, is a philosophical novel in English. It is elucidates the argument for the last time. It also serves as a prophecy of sorts.
You may find the four works here: drive.google.com/open?id=15ScrpHpOJuIQpyeqtIG1ASVyvp44U-Li
I have some other works I’ve written in Cantonese and on Chinese characters. Some of the most notable are (without links, sorry).
1. 大國與小國
2. 旺角行
3. 優禮與米高:巴別塔之辯
4. 宋家飯局
5. 親,簡體字是個好東西
6. 三简字推行乃历史必然,国家改革文字工作不容质疑
7. 六國論——粵字改革版本
8. Cantonese Script Reform NOW
Some pics below.

Feel free to contact me if you have any questions or comments.
↧
咿咿哦哦,古有人講
咿咿哦哦 - yi1*4 yi1 ngo4 ngo4
to prattle or babble on; to overelaborate, be longwinded
Level: 3
This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
覺得呢個象聲詞同二千幾年前出現喺《漢書·東方朔傳》嘅「伊優亞」意思好相近。據古典(《集韻》),「優」又音「謳」,義同今時嘅「噢」或「哦」。
敝鄉中山三鄉鎮有位媒人婆名滿全鎮(如果健在,相信都年已過百),但佢嚴重黐脷筋,講話咿咿哦哦,自幼有人幫佢起唨個花名叫做「伊哦」。至於佢姓甚名誰,冇幾多鄉人在意。
to prattle or babble on; to overelaborate, be longwinded
Level: 3
This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
覺得呢個象聲詞同二千幾年前出現喺《漢書·東方朔傳》嘅「伊優亞」意思好相近。據古典(《集韻》),「優」又音「謳」,義同今時嘅「噢」或「哦」。
Quote
《漢書·東方朔傳》:“伊優亞者,辭未定也。”伊優亞,猶吚唔呀,小兒學語聲。
敝鄉中山三鄉鎮有位媒人婆名滿全鎮(如果健在,相信都年已過百),但佢嚴重黐脷筋,講話咿咿哦哦,自幼有人幫佢起唨個花名叫做「伊哦」。至於佢姓甚名誰,冇幾多鄉人在意。
↧