Hi, a few words about myself.
My name is Bingming 並明. I have been working on a Cantonese script reform proposal, as part of a greater philosophical and political framework. I can't believe that in spite of how much I've learned from this website that I have never set up an account here.
That should explain why this post was edited several times.
I published these four works some time ago and I am now republishing the link here, hoping to garner more attention.
The four works are 麥花臣金將軍與白龍的對談, 漢字:神話與兆物觀, 粵字改革, and the Hallelujah - arranged in the order to be read. Together, they form one comprehensive philosophical paradigm.
A little bit more elucidation.
麥花臣金將軍與白龍的對談 is a socratic dialogue written entirely in vernacular Cantonese. It is written in a combination of 俗字 and 本字. It discusses a lot of philosophical and political topics, and attempts to demonstrate how Cantonese can be used for high-calibre intellectual topics. Although I did not intend it to serve such a purpose, in retrospect it ultimately demonstrated that the method of trying to standardise and graphise Cantonese into a written language using 俗字 and 本字 is a futile and absurd path. Script reform, is necessary.
漢字:神話與兆物觀 is written in broadly standard Chinese, mixed with a heavy mix of pseudo-classical and Cantonese vocabulary. This work discusses the world, which I call 兆物觀, embedded within the Chinese characters, and how that impose certain political affinities onto its users. I also discuss the impact of the Chinese characters on Sinitic literature, language use, and logical thinking.
粵字改革, also written in broadly standard Chinese, applies the theory elucidated in 漢字:神話與兆物觀 to produce a script reform proposal for Cantonese. The proposal is very simple, and has already been in fact proposed by multiple scholars and amateurs since the fall of the Qing Dynasty - the most recent of which may be found at a post on this very forum called “粵切輸入法 Jyutcit IME (this one is actually good)” The script, called 粵切字, is phonetic. It is broadly based on the principle of 反切. So for a given Cantonese morpheme, one decomposes it into the initial 聲母 and the final 韻母 - as it is in Jyutping. Each 聲母 and 韻母 in the Jyutping scheme is then given a particular character, specifically chosen with aesthetic and compositional considerations. To write the morpheme in 粵切字, one combines the chosen glyphs into one coherent block, just like Hangul in Korean. Tones are left unmarked - optional. Furthermore, one may add semantic markers 意符 to further disambiguate and specify the meaning. Essentially it works like a democratised and systematised form of phono-semantic characters 形聲字.
Finally, The Hallelujah, is a philosophical novel in English. It is elucidates the argument for the last time. It also serves as a prophecy of sorts.
You may find the four works here: drive.google.com/open?id=15ScrpHpOJuIQpyeqtIG1ASVyvp44U-Li
I have some other works I’ve written in Cantonese and on Chinese characters. Some of the most notable are (without links, sorry).
1. 大國與小國
2. 旺角行
3. 優禮與米高:巴別塔之辯
4. 宋家飯局
5. 親,簡體字是個好東西
6. 三简字推行乃历史必然,国家改革文字工作不容质疑
7. 六國論——粵字改革版本
8. Cantonese Script Reform NOW
Some pics below.
![]()
Feel free to contact me if you have any questions or comments.
My name is Bingming 並明. I have been working on a Cantonese script reform proposal, as part of a greater philosophical and political framework. I can't believe that in spite of how much I've learned from this website that I have never set up an account here.
That should explain why this post was edited several times.
I published these four works some time ago and I am now republishing the link here, hoping to garner more attention.
The four works are 麥花臣金將軍與白龍的對談, 漢字:神話與兆物觀, 粵字改革, and the Hallelujah - arranged in the order to be read. Together, they form one comprehensive philosophical paradigm.
A little bit more elucidation.
麥花臣金將軍與白龍的對談 is a socratic dialogue written entirely in vernacular Cantonese. It is written in a combination of 俗字 and 本字. It discusses a lot of philosophical and political topics, and attempts to demonstrate how Cantonese can be used for high-calibre intellectual topics. Although I did not intend it to serve such a purpose, in retrospect it ultimately demonstrated that the method of trying to standardise and graphise Cantonese into a written language using 俗字 and 本字 is a futile and absurd path. Script reform, is necessary.
漢字:神話與兆物觀 is written in broadly standard Chinese, mixed with a heavy mix of pseudo-classical and Cantonese vocabulary. This work discusses the world, which I call 兆物觀, embedded within the Chinese characters, and how that impose certain political affinities onto its users. I also discuss the impact of the Chinese characters on Sinitic literature, language use, and logical thinking.
粵字改革, also written in broadly standard Chinese, applies the theory elucidated in 漢字:神話與兆物觀 to produce a script reform proposal for Cantonese. The proposal is very simple, and has already been in fact proposed by multiple scholars and amateurs since the fall of the Qing Dynasty - the most recent of which may be found at a post on this very forum called “粵切輸入法 Jyutcit IME (this one is actually good)” The script, called 粵切字, is phonetic. It is broadly based on the principle of 反切. So for a given Cantonese morpheme, one decomposes it into the initial 聲母 and the final 韻母 - as it is in Jyutping. Each 聲母 and 韻母 in the Jyutping scheme is then given a particular character, specifically chosen with aesthetic and compositional considerations. To write the morpheme in 粵切字, one combines the chosen glyphs into one coherent block, just like Hangul in Korean. Tones are left unmarked - optional. Furthermore, one may add semantic markers 意符 to further disambiguate and specify the meaning. Essentially it works like a democratised and systematised form of phono-semantic characters 形聲字.
Finally, The Hallelujah, is a philosophical novel in English. It is elucidates the argument for the last time. It also serves as a prophecy of sorts.
You may find the four works here: drive.google.com/open?id=15ScrpHpOJuIQpyeqtIG1ASVyvp44U-Li
I have some other works I’ve written in Cantonese and on Chinese characters. Some of the most notable are (without links, sorry).
1. 大國與小國
2. 旺角行
3. 優禮與米高:巴別塔之辯
4. 宋家飯局
5. 親,簡體字是個好東西
6. 三简字推行乃历史必然,国家改革文字工作不容质疑
7. 六國論——粵字改革版本
8. Cantonese Script Reform NOW
Some pics below.

Feel free to contact me if you have any questions or comments.