Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - Cantonese Forum
Viewing all 580 articles
Browse latest View live

Re: 人面子 Dracontomelon duperreanum —— 銀棯/銀稔/銀蓮/銀撚/仁面/仁稔... 廣東鄉土水果,消失的食法

$
0
0
類似話梅嘅仁棯涼果,同埋類似酥梅醬嘅仁棯醬,少年時喺中山農村三鄉食過。

小學母校校園原本係平嵐公園,公園入面就有一樖仁棯樹,樹好高,有果都唔易摘到,同學貪玩,會向樹上掟石頭,唔知幾好彩先至掟中一粒跌落地。生勾勾,又澀又酸,完全唔入得口。

奇怪,從來未見過樹上熟仁棯。曾經試過咬開仁棯乾嘅核,淨係咬出的咁多鹹中帶甜嘅味道,未感覺到核仁真味,幾乎唔覺得有仁棯核仁呢種嘢。

依稀記得仁棯核上有三個細凹位,排列好似人面上嘅一雙眼一把口,可想而知「人面果」嘅得名由來。

認識名中含「棯」字嘅植物,首先有「當棯」(即番石榴)、「崗棯」(即金桃娘)、「毛棯」、「地棯」。呢四種「棯」嘅果實,頂端都明顯有花萼殘留。唔明點解「人面果」又叫做「仁棯」,我唔覺佢有半點花萼殘留嘅痕跡。

Re: 人面子 Dracontomelon duperreanum —— 銀棯/銀稔/銀蓮/銀撚/仁面/仁稔... 廣東鄉土水果,消失的食法

$
0
0
要好老嘅樹先會結果,所以通常好高唔摘得的,佢自己會跌落來,落咗嘅果都系好實好新鮮無得再熟噶喇,都系咁酸的。分五格,對眼其實系最大嗰兩格,應該就系書中所講嘅“仁門”,裡頭嗰兩粒果仁比較大,其他嗰幾格一系無仁,一系好細粒。銀稔、仁棯等等叫法應該只系人面嘅不同口音。因為古書中都無呢D名,都系叫人面子。

亂用成語

$
0
0
看了幾集美食紀錄片,不知是該駡寫傍白的人文化水準低,還是接受內陸對成語不拘小節的用法已成主流。
以下是其中一些例子:

1. "選食材是功敗垂成的關鍵" (應該說 "成功與否的關鍵", )

2. "這東西很頂肚,吃兩塊就可以飽食終日" ("飽食終日" 意味 "無所事事" , 我想作者原意是想説 "吃兩塊就可以整日(覺得)飽足"

3. "與她相濡以沫五十年的丈夫去世" (若兩夫生活很艱苦,用這個成語可以勉強接受,"相濡以沫" 主要是描述有困解的人互相扶持的道義關係,但紀錄片中的夫妻二人祇是共同經營製作咸蝦膏和咸蝦醬的生意,此處用詞顯然不當,用 "同甘共苦" 或是 "甘苦與共"去形容二人的關係才更貼切)

Re: 亂用成語

$
0
0
新一輩的中文程度普遍低落,國內外都一樣。

Re: 亂用成語

$
0
0
不拘小節

【拼音】:bù jū xiǎo jié

【注音】:ㄅㄨˋ ㄐㄩ ㄒ|ㄠˇ ㄐ|ㄝˊ

【釋義】:拘:拘泥。不為小事所約束。多指不注意生活小事。

【出處】:《後漢書·虞延傳》:“性敦樸,不拘小節。”

【例子】:此人廓達之才,~。(明·馮夢龍《東周列國志》第十八回)

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
粵音俗諺有云:

行得正,徛得正,唔怕雷公閃閃炩


上禮拜香港一個大雨滂沱之夜,灣仔堅尼地道林鄭特首中學母校對面山上空嗰個迅雷,係人都不及掩耳,相信嚇嚫唔少心中有愧之人。

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
單憑字義推度,「炩」應為「靚」之音轉。如果由我寫,我會寫「閃閃靚」。

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
Quote
Mr. K
單憑字義推度,「炩」應為「靚」之音轉。如果由我寫,我會寫「閃閃靚」。

挾焚城天火之勢而來嘅雷公閃電係」嘅話,做盡虧心壞事嘅人都唔會怕佢啦!

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
哈哈,雷電閃閃「靚」不代表心情「靚」吖嘛。

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
條衭起晒鏡面為之「炩」,布料必定唔多「靚」。

Re: 金漆招牌 laap6*3 laap6*3 ling3

$
0
0
靚面不代表靚料。還是那一句:此「靚」不同彼「靚」。

草語 #茨實 Euryale ferox —— 茨實之謎:“芡實”點解叫做“茨實”?

$
0
0
茨實之謎(上)
絕大部分書籍記錄佢為“芡實”,但系幾百年來,“茨實”不斷神秘地閃現。而廣東人一直堅持使用“茨實”,到底點解?

茨實之謎(下)
相通說,錯字說,難以成立。歷代學家均無留下合理解釋,然而“茨實”影響力揮之不去。茨實之謎將成永久懸案??

Re: 草語 #茨實 Euryale ferox —— 茨實之謎:“芡實”點解叫做“茨實”?

$
0
0
正如將「麻」寫作「蔴」一樣,無從考證。

Re: 草語 #茨實 Euryale ferox —— 茨實之謎:“芡實”點解叫做“茨實”?

$
0
0
現代粵語將「芡」讀做「獻」(古音「欠」),已有另外的意思。可能因為如此,「茨」字才會流行起來,以作區別。

Re: 草語 #茨實 Euryale ferox —— 茨實之謎:“芡實”點解叫做“茨實”?

$
0
0
Quote
Mr. K
現代粵語將「芡」讀做「獻」(古音「欠」),已有另外的意思。可能因為如此,「茨」字才會流行起來,以作區別。

但“茨實"的出現古已有之,麻的例子是同一字根加偏旁,片中已分析過,茨芡不會是這種情況。的確難以索解。

Re: 香雞篤豆豉?

本壇前途未卜。先拜個早年,但願不是拜別。

$
0
0
本壇壇主石亞當雖然更新了伺服器,但本壇的網址登記未知是否已經續期。若然沒有,那麽本月十九日便是跟大家道別之時。在此先祝大家在二○一九年新年快樂。為免等不到農曆新年,僅此順祝大家豬年行大運!

以下是本壇的「後備會合處」。萬一不幸失散,希望能在網上跟大家再聚首一堂!
[www.reddit.com]

「𥊙」本字唔通就係「張」

$
0
0
廣府話「洗面裝香,洗腳上床」,廣東蜑家話「洗命裝康,洗角爽床」。「東張西望」,廣東蜑家話「東 zong1 西望」。

「張」字「窺探」一解,淨係部分字典收錄。

唐滌生《帝女花》唱詞有「夜半挑燈有心作窺 zong1」, 網上都寫「窺妝」,話唔埋原本是係「窺張」。

Re: 「𥊙」本字唔通就係「張」

$
0
0
有可能。我一直都寫「裝」,沒想過其他可能。

取締耶? 取替耶?

$
0
0
香港特別行政區區府公務員事務局編了一本《政府部門常用辭彙》,當中有一個辭條中英對照如下:

硬幣取締計劃 coin replacement programme

「取締」一詞,《漢典》解釋為:outlaw;ban;suppress;forbid 明令取消或禁止某事。例如:取缔赌博。台灣《教育部國語辭典》解釋為:行政機關依法令所行管理監督的行為。義近「取消、撤消」

查實 coin replacement programme 係要以「洋紫荊」硬幣取代「女皇頭」硬幣,而唔係禁用硬幣。

上述兩本辭典都冇收「取替」一詞,但學術上則有「角色取替」呢個術語,對照英文嘅 "perspective taking",唔知係唔係義同「易位思考」?
Viewing all 580 articles
Browse latest View live